2011年 11月 27日
台湾雑記
みなさんも良くご存じの通り、日本で使う漢字と中国語圏のそれとは
意味が結構違ってることありますね。
例えば、空港→機場(字もちょっと違いますが)とか
旅館(またはホテル)→飯店とかね。
向こうへ行くとまぁどこもかしこも漢字だらけなので、
「何て書かれてんだろ???(意味)」
なんてことを移動中に考えてみたりします。
今回は初めて電車(中国語では火車)に乗ったのですが・・・
“南下月台”。
“南行きホーム”って意味ですが、“月台”って空に飛んで行きそうなイメージ。
ボクだけかもしれませんが、ふと見てなぜだか“ロマン”を感じてしまった。。。
次・・・
新幹線で食べた弁当。
みなさんが「ベントーどうぞ!」って言うので、「これは同じなんだぁ」と思って側面を見たら・・・
“便當(日本の字体だと当)”。
“便利”っていう意味だとするとこっちの方がらしいのか・・・?
ちなみに前の“台鉄”っていうのは“台湾高速鉄道(=新幹線)”の意味です。
まっ、どうでもいいことなんですけどね。
でもね、どんなことであれimaginationって大切だなって思うんですよ。
意外なところで意外なヒントになるわけですからね。
今日はお休みなのでこんな話題で。。。
by kamurocorp
| 2011-11-27 01:01
| 日記